000 03312cam a2200481 i 4500
001 991004385069708016
003 escdbd
005 20240705124206.0
008 110912s2021 be 000 0 lat d
020 _a9782503591353
040 _aFSD
_dUNAV
_dBDC
041 _hlating
080 _a276(05)
080 _a248
100 1 _aGroote, Gerard,
_d1340-1384.
_924342
245 1 0 _aGerardi Magni versiones latinae mysticorum /
_ccura et studio Rijcklof Hofman, Achilles Geerardijn, Guido De Baere et Marinus van den Berg
246 2 0 _aVersiones latinae mysticorum
260 _aTurnhout :
_bBrepols,
_c2021
300 _a642 páginas ;
_c26 cm
336 _atexto
_btxt
_2rdacontent
337 _asin mediación
_bn
_2rdamedia
338 _avolumen
_bnc
_2rdacarrier
490 0 _aCorpus Christianorum. Continuatio Mediaevalis ;
_v172A
490 1 _aGerardi Magni Opera omnia ;
_v5,2
504 _aIncluye referencias bibliográficas (p.[7]-21) e índices (p.[603]-638)
505 0 _aCCCM, 172A contiene la editio princeps de dos traducciones latinas realizadas por el reformador eclesiástico neerlandés tardomedieval Geert Grote (Gerardus Magnus, 1340-1384) y una edición revisada de otra traducción, realizada por Anthonius Henrici de Viersen (fl. 1460-1490), Hermano de la Vida Común en Butzbach y colaborador del protohumanista Gabriel Biel. Los textos fuente fueron originalmente compuestos en neerlandés medio por el gran místico brabantino Jan van Ruusbroec (1293-1381) y por Godfried Wevel, uno de sus compañeros canónigos regulares en Groenendaal, cerca de Bruselas, desde 1360 hasta su muerte en 1396. Otra editio princeps completa el volumen: una adaptación en neerlandés medio de Reden der Unterweisung de Meister Eckhart, la principal fuente para Vanden twaelf dogheden de Wevel. Esta adaptación probablemente fue compilada en el entorno de Grote, si no por él personalmente, y aquí se edita como Eyn boeck van der gelatenheit. La publicación de la adaptación de Eckhart por parte de Grote y el análisis convincente que la acompaña pueden significar un cambio radical para la correcta evaluación de la recepción de Eckhart en los Países Bajos y territorios adyacentes en la moderna Alemania occidental durante la Baja Edad Media. Cada uno de los textos editados va acompañado de un apparatus comparatiuus, que indica en detalle todas las discrepancias entre las traducciones y los textos fuente. Largas introducciones completan el volumen.
546 _aIntroducción en inglés, texto en latín
600 1 4 _aGroote, Gerard,
_d1340-1384.
_xObras
_vCrítica e interpretación
_9120265
650 0 7 _aLiteratura latino-cristiana
_yEdad Media
_xColecciones
_2embne
_91946
650 0 7 _aMisticismo
_ys.XIV
_953767
700 1 _aHofman, Rijcklof,
_eeditor
_953396
700 1 _aGeerardijn, Achilles,
_eeditor
_9120266
700 1 _aBaere, G. de,
_eeditor
_935890
700 1 _aVan den Berg, Marinus,
_eeditor
_9113520
800 1 _aGroote, Gerard,
_d1340-1384.
_tOpera omnia ;
_v5,2
_953398
907 _a.b4603397x
_b27-04-22
_c03-02-22
945 _aF 091.009
_c172A
_g0
_i105101883
_j0
_lhusc3
_o-
_pEUR0,00
_ra
_sh
_t2
_u0
_v0
_w0
_x0
_y.i29720461
_z03-02-22
949 _bUNAV
998 _b03-02-22
_cm
_da
999 _c75800
_d75800