Gerardi Magni versiones latinae mysticorum / cura et studio Rijcklof Hofman, Achilles Geerardijn, Guido De Baere et Marinus van den Berg

By: Groote, Gerard, 1340-1384Contributor(s): Hofman, Rijcklof [editor] | Geerardijn, Achilles [editor] | Baere, G. de [editor] | Van den Berg, Marinus [editor]Material type: TextTextOriginal language: lating Series: Corpus Christianorum. Continuatio Mediaevalis ; 172AGroote, Gerard, Opera omnia: 5,2Publisher: Turnhout : Brepols, 2021Description: 642 páginas ; 26 cmContent type: texto Media type: sin mediación Carrier type: volumenISBN: 9782503591353Other title: Versiones latinae mysticorumSubject(s): Groote, Gerard, 1340-1384. -- Obras -- Crítica e interpretación | Literatura latino-cristiana -- Edad Media -- Colecciones | Misticismo -- s.XIVUDC: 276(05) | 248
Contents:
CCCM, 172A contiene la editio princeps de dos traducciones latinas realizadas por el reformador eclesiástico neerlandés tardomedieval Geert Grote (Gerardus Magnus, 1340-1384) y una edición revisada de otra traducción, realizada por Anthonius Henrici de Viersen (fl. 1460-1490), Hermano de la Vida Común en Butzbach y colaborador del protohumanista Gabriel Biel. Los textos fuente fueron originalmente compuestos en neerlandés medio por el gran místico brabantino Jan van Ruusbroec (1293-1381) y por Godfried Wevel, uno de sus compañeros canónigos regulares en Groenendaal, cerca de Bruselas, desde 1360 hasta su muerte en 1396. Otra editio princeps completa el volumen: una adaptación en neerlandés medio de Reden der Unterweisung de Meister Eckhart, la principal fuente para Vanden twaelf dogheden de Wevel. Esta adaptación probablemente fue compilada en el entorno de Grote, si no por él personalmente, y aquí se edita como Eyn boeck van der gelatenheit. La publicación de la adaptación de Eckhart por parte de Grote y el análisis convincente que la acompaña pueden significar un cambio radical para la correcta evaluación de la recepción de Eckhart en los Países Bajos y territorios adyacentes en la moderna Alemania occidental durante la Baja Edad Media. Cada uno de los textos editados va acompañado de un apparatus comparatiuus, que indica en detalle todas las discrepancias entre las traducciones y los textos fuente. Largas introducciones completan el volumen.
Tags from this library: No tags from this library for this title. Log in to add tags.
    Average rating: 0.0 (0 votes)
Item type Current location Collection Call number Status Date due Barcode
Monografía Biblioteca Diocesana de Córdoba
Fondo moderno BDINV 276(05)CCCM 172A (Browse shelf) No se presta - Uso en sala 900066954

Incluye referencias bibliográficas (p.[7]-21) e índices (p.[603]-638)

Contiene: CCCM, 172A contiene la editio princeps de dos traducciones latinas realizadas por el reformador eclesiástico neerlandés tardomedieval Geert Grote (Gerardus Magnus, 1340-1384) y una edición revisada de otra traducción, realizada por Anthonius Henrici de Viersen (fl. 1460-1490), Hermano de la Vida Común en Butzbach y colaborador del protohumanista Gabriel Biel. Los textos fuente fueron originalmente compuestos en neerlandés medio por el gran místico brabantino Jan van Ruusbroec (1293-1381) y por Godfried Wevel, uno de sus compañeros canónigos regulares en Groenendaal, cerca de Bruselas, desde 1360 hasta su muerte en 1396. Otra editio princeps completa el volumen: una adaptación en neerlandés medio de Reden der Unterweisung de Meister Eckhart, la principal fuente para Vanden twaelf dogheden de Wevel. Esta adaptación probablemente fue compilada en el entorno de Grote, si no por él personalmente, y aquí se edita como Eyn boeck van der gelatenheit. La publicación de la adaptación de Eckhart por parte de Grote y el análisis convincente que la acompaña pueden significar un cambio radical para la correcta evaluación de la recepción de Eckhart en los Países Bajos y territorios adyacentes en la moderna Alemania occidental durante la Baja Edad Media. Cada uno de los textos editados va acompañado de un apparatus comparatiuus, que indica en detalle todas las discrepancias entre las traducciones y los textos fuente. Largas introducciones completan el volumen.

Introducción en inglés, texto en latín

There are no comments on this title.

to post a comment.

Powered by Koha